[miercuri, 29 iunie] Tyndale începe să lucreze
Publicarea Noului Testament în greacă al lui Erasmus și recenta invenție a lui Johannes Gutenberg, tiparnița, s-au întâlnit exact la momentul potrivit; Dumnezeu a ridicat oameni evlavioși pentru a produce multe traduceri noi ale Bibliei. În curând, Biblia a fost disponibilă în limbile poporului. Pe măsură ce tipărirea a devenit mai eficientă, Bibliile au devenit mai puțin costisitoare; astfel că și cei săraci puteau să-și cumpere copii.
William Tyndale a făcut o traducere exactă în limba engleză. Fiind un erudit cu studii la Oxford, a ajuns să cunoască și să iubească Biblia în greacă și latină. Dar știa că puțini oameni vor fi capabili să învețe aceste limbi antice; erau prea ocupați să încerce să își câștige existența.
Din moment ce oamenii care munceau nu puteau învăța limbile Scripturii, Tyndale a decis că Scriptura trebuie să ajungă la ei în propria lor limbă. Dar acest lucru era periculos. Biserica Catolică făcuse ilegală orice Scriptură care nu era în latină. În 1519, șase bărbați și o femeie au fost arși pe rug doar pentru că își învățaseră copiii Rugăciunea Domnească în engleză.
Într-o zi, un important oficial catolic i-a spus lui Tyndale că ar fi „mai bine să fii fără Legile lui Dumnezeu decât fără legile papei”. Tyndale a răspuns: „Îl sfidez pe papă și toate legile sale; și dacă Dumnezeu îmi cruță viața, peste mulți ani voi face ca un băiat care mână plugul să știe mai multe despre Scriptură decât tine”.
Tyndale a încercat să obțină permisiunea oficială pentru munca sa de traducere, dar niciunul dintre oficialii bisericii nu a vrut să-l sprijine în vreun fel. Oricât de mult ar fi iubit Anglia, era evident că trebuia să plece pentru a le oferi oamenilor Cuvântul lui Dumnezeu.
Aplicație: Este cu adevărat posibil ca un băiat care mână plugul să știe mai multe despre Biblie decât un preot? 1 Corinteni 1:26-29; Psalmii 119:99; Matei 11:25